Pride Kakumei – CHiCO with HoneyWorks lyrics

Cover2

“Pride Revolution” (プライド革命; puraido kakumei) is a song sung by CHiCO, collaborating with producer group HoneyWorks who composed the music and wrote the lyrics. The song was released as the title track to the collaboration’s third single on August 5th, 2015 under the Music Rain (ミュージックレイン) label. The song was used as the 15th opening theme to the comedy anime series “Gintama” (銀魂), more specifically as the 2nd opening to the series’ 3rd season, “Gintama°” which began airing in April 2015 and is still airing.

Just like most songs done by HoneyWorks, there is an accompanying music video that was released on July 29th, 2015. Due to copyrights, the music video is not available on most sites, although covers of the song with the music video are available. The music video is available on NicoNicoDouga, here.

Synopsis

“Pride Revolution” by CHiCO with HoneyWorks shouts a battle cry of change from looking away from the truth to standing on one’s own two legs. As the title suggests, the narrator goes through change in his ego, moving away from his selfish and cowardice self that was too weak to do anything, eventually becoming a warrior willing to sacrifice himself for the sake of the person who had stayed at his side. He wants to go up and beyond, because that person had given him the reason and strength to live before.

Lyrics

理想だけを口にしてた過去
risou dake wo kuchi shiteta kako
The past where I only spoke of ideals
壁はどこにだって立ち塞いで
kabe wa doko ni datte tachifusaide
Walls kept on blocking my way everywhere
手探りで生きてく
tasaguri de ikiteku
I lived my life as I kept fumbling around*

紅い空が影を伸ばす
akai sora ga kage wo nobasu
The crimson sky makes the shadows grow tall
まだそれは頼りなくて自分勝手
mada sore wa toyorinakute jibunkatte
Yet, it is also unreliable and selfish
ため息をこぼす
tameiki wo kobosu
So I let out a sigh

違う歩幅合わない呼吸でも
chigau hohaba awanai kokyuu demo
Even with our uneven pacing and unmatched breathing
君はまっすぐにぶつかって
kimi wa massugu ni butsukatte
You kept on facing things straight on
側にいてくれる
soba ni itekureru
While remaining at my side

すれ違い見渡せばそう取り残されていた
surechigau mikawaseba sou torinokosareteita
When I overlooked as you passed by, I was left behind just like that
「明日は見えてますか」
“asu wa mietemasuka”
“Can you see what’s tomorrow?”
暗闇かき消す君の声が聞こえたんだ
kurayami kakikesu kimi no koe ga kikoetanda
I can hear that voice of yours erasing the darkness away

弱くたって立ち向かうんだ
yowakutatte tachimukaunda
I’m so weak, yet I’ll keep on fighting
理由なら君にもらった
riyuu nara kimi ni moratta
Because I’ve received from you a reason to live
分かってる、だから行くんだよ。
wakatteru, dakara ikundayo.
I know it well, that’s why I’ll go.
今も苦しくって胸が痛いよ
ima mo kurushikutte mune ga itai yo
Right now, I’m so pained that my heart aches
力なら君にもらった
chikara nara kimi ni moratta
But I’ve received my strength from you
守り抜く為に行くんだよ
mamorinuku tame ni ikundayo
I’ll go out so I can protect you

負けてばかり守るものもない
makete bakari mamoru mono mo nai
Always losing, there’s nothing I can protect
そんな自信なくて試合放棄
sonna jishin nakute shiai houki
Having lost my confidence, I forfeit the fight
言い訳をこぼす
iiwake wo kobosu
And I let out all the excuses

どこからとなく耳を刺した声
doko kara to naku mimi wo sashita koe
From all around, I can hear voices piercing my ears
君は「まっすぐにぶつかれ」って
kimi wa “massugu ni butsukare” tte
And you say “face everything with all you’ve got”
悔しそうに嘆く
kuyashisou ni nageku
As you lament bitterly

触れ合えば胸の奥に土足で踏み込んで
sawareaeba mune no oku ni dosoku de fumikonda
When we come in contact, I step forward within my heart
「明日は君が決めろ」
“asu wa kimi ga kimero
“You decide what’s tomorrow”
暗闇かき消す君の声は 泣いていた
kurayami kakikesu kimi no koe wa naiteita
Your voice that erases the darkness was crying out

涙なんて振り払うんだ
namida nante furiharaunda
I’ve got to set aside my tears
理由なら僕が作った
riyuu nara boku ga tsukutta
Because I’ve made a reason for myself
分かってる、だから行くんだよ。
wakatteru, dakara ikundayo.
I know it well, that’s why I’ll go.
今も怖くなって足がすくんで
ima mo kowakunatte ashi ga sukunde
I am scared now, and my legs give out
本当は震えてるんだ
hontou wa furueterunda
I am actually shaking
取り戻す為に闘うよ
torimodosu tame ni tatakau yo
But to take you back, I’ll keep on fighting

「立ち向かう」
“tachimukau”
“I’ll keep on fighting”
「怖くない」
“kowakunai”
“I’m not afraid”
「君がいる」
“kimi ga iru”
“You are here”
「ここにいる」
“koko ni iru”
“I am here”
「待っていて」
“matteite
“Please wait for me”
「大丈夫」
“daijoubu”
“It’s alright”
「負けないよ」
“makenai yo”
“I will not lose”
「認めてる」
“mitometeru”
“I’ll believe in that”*

さあ踏み込んで進むんだ
saa fumikonde susumunda
Now, I’ll step forward and keep on going
届くまで笑え
todoku made warae
Until I reach you, keep smiling

声にならない叫び声が
koe ni naranai sakebigoe ga
The voice I want to raise never comes out
胸の中震えてるんだ
mune no naka furueterunda
Because my soul is shaking from it instead
分かってる、だから闘うよ。
wakatteru, dakara tatakau yo.
I know it well, that’s why I’ll fight.
今は一人じゃない胸が熱いよ
ima wa hitori janai mine ga atsui yo
I’m not alone right now, and my heart feels warm
力なら君にもらった
chikara nara kimi ni moratta
Because I’ve received my strength from you
守り抜くために闘うよ
mamorinuku tame ni tatakau yo
I’ll fight so that I can protect you

君とまた笑ってる
kimi to mata waratteru
So that I can smile with you again

Translation Notes

  • This first stanza is a self-reflection by the narrator of how he only looked at ideals, thus didn’t bother about what he really had to face. Blinded by some of his selfishness, the way he lived was in truth nowhere close to his ideals.
  • These lines can be interpreted as a brief exchange by the narrator andtheir friend/significant other. If one were to look it from the music video’s perspective, the narrator is on their way to save this person, and in exchange, the person reassures the narrator that he/she is still fine.

Glossary

Other songs by CHiCO or HoneyWorks

  • TBA

Author’s Notes

“Pride Kakumei” is another of those powerful anthems that sears the heart. What I like about this song is that the person the narrator refers remains ambiguous whether the person is a dear friend or a lover. Obviously, the music video follows the latter, but the lyrics still stand that it can also talk of a true friend who had remained at one’s side. Yet, the focus is about the narrator’s change from selfish to selfless in one way or another.

HoneyWorks has done some incredible songs in the past years, and “Pride Kakumei” is not their first song used for an anime theme, which means a lot. They’ve also done other collaborations and even vocaloid songs. Most definitely, they are most recognized for their Confession series that literally has its own plot line laid out, and I look forward to when I post the translation to the songs from it. Akane Sasu Sora, a dear friend of mine who cover songs, has done some covers for HoneyWorks songs, so take a look at them at his YouTube channel here. Otherwise, I recommend checking out their other songs nonetheless.

 

Advertisements
This entry was posted in Lyrics, Music, Translations and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

7 Responses to Pride Kakumei – CHiCO with HoneyWorks lyrics

  1. Raito says:

    Amazing translation!
    I just would like to point it out two things:

    “触れ合えば胸の奥に土足で踏み込んで
    sawareaeba mune no oku ni dosoku de fumikonda
    When we come in contact, I step forward within my heart
    「明日は君が決めろ」
    “ashita wa kimi ga kimero
    “You decide what’s tomorrow”
    暗闇かき消す君の声は 泣いていた
    kurayami kakikesu kimi no koe wa naiteita
    Your voice that erases the darkness was crying out”

    At the “ashita wa kimi ga kimero”, she actually sings “asu wa kimi ga kimero”.

    And at
    “mitometeru”
    “I’ll believe in that”

    Mitometeru doesn’t mean believe. Mitomeru has a meaning of ” to observe”, “to watch carefully” in this scene (http://jlearn.net/Dictionary/Browse/1467530-mitomeru-%E3%81%BF%E3%81%A8%E3%82%81%E3%82%8B-%E8%AA%8D%E3%82%81%E3%82%8B).

    She actually means that she will be watching him fighting through the end. It has a different weight. She doesn’t reassure him that he will win, but that she will be watching. If someone is watching, your efforts are stronger to fulfill your promise. So she actually says:

    “mitometeru”
    “I’ll be watching you.”

    I hope it helps!
    Thanks again for your translation!

    • I thank you very much for the point-outs and will fix these careless mistakes accordingly.
      As for the part with “mitomeru,” I believe it can go either way. In the context of the music video for example, she will not be able to actually watch the guy come save her, but will believe that he’ll pull through. I too believe that believing in someone can have just as much of a deep meaning as watching over someone (she watches over him, with the belief that he’ll be able to do it).
      Have a nice day o/

  2. Hi!! Can I ask for a permission of using your English lyrics of Pride Kakumei? I’m making an English Sub of the music video, and I’m searching for a nice English lyrics of it, and I found yours, and it was nicely done. I hope to receive your permission, thank you so much. ^____^ Have a nice day! ^^

  3. Dan says:

    Hello!
    May I please use your lyrics for a school project? Like kristanicolea, I was impressed with your translation. I will give credit to you. Thank you very much!

    EDIT: To clarify, it will be a video.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s