Namae wo yobu yo – Luck Life lyrics

luck-life-namae-wo-yobu-yo-300x300

“I’ll Call Out Your Name” (名前を呼ぶよ; namae wo yobu yo; lit. “Call Out the Name”) is a song by the 4-man rock band Luck Life (ラックライフ), to be released on May 11th, 2016 under the label Lantis. The lyrics were composed by PON. Although the band has been active since May 2005, the single for this song will represent the band’s major debut. The music video for the song was released on Lantis’s YouTube channel on April 27th, 2016 here.

The song is the first ending theme to the 2016 supernatural mystery seinen series “Bungou Stray Dogs” (文豪ストレイドッグス; lit. “Literary Master Stray Dogs”), whose first season is currently airing. A second season is planned to aire in the fall of the same year. The anime ending may be viewed here.

Synopsis

“I’ll Call Out Your Name”* by Luck Life is a song about the badge of one’s life: their name. Given to us when we were born, it is the sign that we live. We are not some hollow human who keeps droning through life. We are something that has a reason to live. And our beloved ones exemplify that definition as they call out our name. Now, let’s call out their name, so that we can let them know that they live for at least one more reason: so we can let them know that they exist and are loved by us.

Lyrics

僕が僕でいられる理由を探していた
boku ga boku de irareru riyuu wo sagashiteita
I was searching for a reason, for myself to be who I am
あなたの胸の中で生きている僕がいるのならば
anata no mune no naka de ikiteiru boku ga iru no naraba
But if there is a “me” that continues to live on within your heart
暗闇も長い坂道も
kurayami mo nagai sakamichi mo
Even if it’s through the dark or up a tall hill*
越えていけるような僕になれるはず
koete ikeru youna boku ni nareru hazu
I should be able to be someone who can surpass them

それぞれに今を歩いてる僕らが笑えるように
sorezore ni ima wo aruiteru bokura ga waraeru youni
For the sake that we can right now continue to smile in varied situations
生きている意味を確かめ会いながら 進めるように
ikiteiru imi wo tashikameai nagara susumeru youni
So that we can keep walking forward, confirming over and over the reason why we keep living on
名前を呼ぶよ あなたの名前を
namae wo sakebu yo anata no namae wo
I’ll call it out, your name, that is*
あなたがあなたで居れるように
anata ga anata de ireru youni
So that you can be who you are

悲しみに暮れて、あなたの涙が溢れる時
kanashimi ni kurete, anata no namida ga afureru toki
When you cry out in pain when the sadness becomes too heavy
寂しさに溢れた心が萎んでく時
sabishisa ni afureta kokoro ga shibondeku toki
When your heart sways from being overflown with so much loneliness
名前を呼ぶよ あなたの名前を
namae wo yobu yo anata no namae wo
I’ll call it out, your name, that is
僕の名前を呼んでくれたみたいに
boku no namae wo yondekureta mitai ni
Just like how you called out my name

深く息を吸い込む 飲み込んだ空に放つ
fukaku iki wo suikomu nomikonda sora ni hanatsu
I take a deep breath and swallow, only to let it out into the sky
「誰でもが幸せになれる」
daredemo ga shiawase ni nareru”
“Anyone can find happiness”
信じてもいいから 僕にだって
shinjitemo ii kara boku ni datte
It’s alright to believe in those words, even I can

まぶしいぐらいの未来がこの先に待っていても
mabushii gurai no mirai ga kono saki ni motteite mo
Even if there awaits beyond the horizon a future that’s too bright
僕を独りきりで引き換えても何の意味もでいいの
boku wo hitorikiri de hikikaete mo nan no imi mo de ii no
Even if I have to live a life alone just for it, any reason is fine*
名前を叫ぶよ ぼくの名前を
namae wo sakebu yo boku no namae wo
I’ll shout it out, my name, that is
「今でもここにいるよ」 聞こえてるかな
“ima demo koko ni iru yo” kikoeteru kana
“I am still right here,” I wonder if you can hear me

「いなくてもいいか」 一人で呟いて空を見上げてた
“inakutemo ii ka” hitori de tsubuyaite sora wo miageteta
“Maybe I am not needed,” I mumble to myself as I look into the sky*
風にまぎれて どこからか聞こえた
kaze ni magirete doko kara ka kikoeta
Hidden within the wind, I hear something from somewhere
僕の名前 僕が僕で居れるようにもらった物
boku no namae boku ga boku de irareru youni moratta mono
My name, which is the gift given to me, signifying why I can be who I am

それぞれに今を歩いてる僕らが笑えるように
sorezore ni ima wo aruiteru bokura ga waraeru youni
For the sake that we can right now continue to smile in varied situations
生きている意味を確かめ会いながら 進めるように
ikiteiru imi wo tashikameai nagara susumeru youni
So that we can keep walking forward, confirming over and over the reason why we keep living on
名前を呼ぶよ あなたの名前を
namae wo sakebu yo anata no namae wo
I’ll call it out, your name, that is
あなたがあなたで居れるように
anata ga anata de ireru youni
So that you can be who you are

悲しみに暮れて、あなたの涙が溢れる時
kanashimi ni kurete, anata no namida ga afureru toki
When you cry out in pain when the sadness becomes too heavy
寂しさに溢れた心が萎んでく時
sabishisa ni afureta kokoro ga shibondeku toki
When your heart sways from being overflown with so much loneliness
名前を呼ぶよ あなたの名前を
namae wo yobu yo anata no namae wo
I’ll call it out, your name, that is
僕の名前を呼んでくれたみたいに
boku no namae wo yondekureta mitai ni
Just like how you called out my name

名前を呼ぶよ
namae wo yobu yo
I’ll call it out
あなたの名前を
anata no namae wo
your name, that is

Translation Notes

  • Japanese… oh how ambiguous you are. Well, truthfully, Japanese is a language that relies more on context than depending on given subjects. Thus, Japanese does not always include the subject of a sentence, for if one pieces the sentence, it is likely that you will understand what it is about. Here, we find it that the actual title is “XX will shout out a name” which at first sounds rather strange. But even without hearing the song, the first obvious translation of the title is “I’ll shout out your name” as most songs are from a singer to another.
    • In the end, this is something you won’t find easily done in English. Unless I give a command such as “mop the floor,” it’s not so obvious what I would be talking about or who is doing the action. For example, “bought a toy at store” would make people think that it’s an incomplete sentence. In Japanese though, one could say the same phrase “おもちゃを店から買った” and indicate through context that it is themselves who did the action.
    • Of course, I take liberties here, since Japanese (and possibly other languages of similar kind) has a way with their characters that makes it easier to read context (such as their verbs indicating who might have done the action). Even then, I wished to point it out.
  • This could just be me and some of my insufficiency with English, but writing “long uphill” felt rather strange. Instead I wrote “tall hill,” but wished to note the original translations included “long uphill” and considers “uphill” as a path than a hillside/slope.
  • I’ve translated this line based on the original lyrics. But, I believe that people may reinterpret the line as they wish. I say this because it is one of the line I stumbled upon when attempting to recorrect it. In the end, it states, “I will call out your name.”
  • There is a contrast in what the singer claims here. “A world too bright” and “a life alone”. It signifies that even if the future is either bright or dank, he wants his name to be called. Either way, he wants to hear his name being shouted out by someone, as it is irreplaceable compared to any future.
  • What I like most about this song is that it strikes the heart. It does not contain words of encouragement or of love. It simply plays on the fact that I (and definitely many others) have felt at one point in life that my life was insignificant. Yet, when we heard someone call for us, by our name… we felt there has always been a reason to live. This gift… called “our name,” whether if it’s “John” or “Marcy” or some other name of foreign origin… It may not be easy to see the reason physically, but the fact that someone calls our name means that we are needed somewhere. I hope that others who hear this song thinks of the same.

Glossary

Other songs by Luck Life

  • TBA

Author’s Notes

What a song… I believe I’ve made this point clear enough with multiple of the songs I’ve translated and posted on this site, but the subjects that Japanese songs tend to explore digs deep. At first, it felt like a song about calling out one’s name, but it eventually held a deeper meaning as it talked about how one’s name is the collective gift that represents the significance of one’s life. Truly a beautiful song, even if it’s the typical J-pop beat.

I’ll say right now, but I haven’t watched “Bungou Stray Dogs” yet, a first on this blog. All of the songs I have translated so far, I have either played the game they are featured in or watched the series they are a part of. But in this case, a friend showed me the song and asked for translations. To be more exact, that friend is DimaLancaster. Through some connections with other YT singers who I know, he has been making a few requests here and there. I’m honored to be able to provide him with lyrics where he would like them, and in most cases, he has been asking for the lyrics of songs that haven’t been released on CD yet. Was going to make a joke that he’s using me as a tool, but knowingly, I’m bad at jokes. Anywho, check out his channel. It’s worth the listen for sure. When I first heard some of his songs, it reminded me of this one quote: “When you find yourself mouthing or singing the lyrics, you are listening to a good song. When you find yourself playing the instruments too, now that’s a fantastic song.”

 

Advertisements
This entry was posted in Lyrics, Music, Translations and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

7 Responses to Namae wo yobu yo – Luck Life lyrics

  1. Thanks for you translation, I really love the song. Cant stop humming it.

  2. tequila says:

    thank you guys a lot
    i just fall in love with this song
    it’s so touchy

  3. THANK YOU for your thorough explanation of the ambiguities and possibilities. I was drawn by the lovely music and passionate delivery and knowing the words deepens the experience. I am grateful for your efforts and appreciate your generosity in sharing your knowledge and insight.

  4. Della13 says:

    Thank you for your translation and i love it 🙂

  5. This song so beautiful and meaningful. i want to cry!!!

  6. konsolebox says:

    Beautiful song; Beautiful translation.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s